Значење на зборот: Зен (јапонски), Чан (кинески) потекнува од кинескиот збор Чана 禪那, кој во превод значи ,,медитација’’.
Зен поезија
Зен-поезијата ја сочинуваат литературната практика на поезијата со филозофските принципи на Зен-будизмот. Како таква, зен-поемата дава филозофска изјава или набљудување преку употреба на описни зборови. Сепак, овој вид поезија има свои посебни одлики. Таа се фокусира на постигнување моменти на просветлување – или вистинска јасност на умот – со нагласување на единствени искуства.
Проблемите и прашањата се во изобилство во Зен поезијата, како и кратки фрази и слики насочени кон природата. Како и многу видови поеми, и Зен-овата поезија е основно составена од стихови, кои понекогаш се групираат во збирки познати како строфи. Строфите често се движат од два до три реда, придонесувајќи за целокупната краткост на многу песни од Зен. Оваа филозофија се рефлектира во Зен поезијата на неколку начини.
За еден, медитацијата е наменета како време на размислување во кое проблемите и прашањата се презентираат на умот. Затоа, во добар процент од Зен-поемите, поетот ги претставува како едно или повеќе прашања или проблеми – наречени Коани – на почетокот на песната. Бидејќи достигнувањето на просветлувањето честопати пристигнува како ненадеен упад, поетот може да се обиде да го имитира овој процес со тоа што ќе му го навлече умот на читателот со шокантен одговор или решение на проблемот.
Хан Шан
(Кинески будистички монах кој живеел во Хан Шан (Ладна Планина) околу 7-от век)
Дојдов еднаш, и седнав на Студената Планина
Тука се задржав триесет години.
Вчера отидов да видам роднини и пријатели;
Повеќе од половина заминаа при Жолтите извори.
Дел по дел животот згаснува како газиена лампа,
Поминува како река која никогаш не мирува.
Утрово се соочив со мојата осамена сенка
И пред да знам дека солзите течат надолу.
Денес седнав пред карпа,
Седев долго додека не се расчистеа маглите.
Една нишка, чистиот поток тече ладно;
Илјада километри, зелените врвови со кренати глави.
Бели облаци – утринската светлина е мирна;
Месечината – лампата на ноќта лета нагоре;
Тело ослободено од прашина и дамки,
Кои грижи можат да го вознемират мојот ум?
Чистата вода искри како кристал,
Можете да погледнете преку неа, до дното.
Мојот ум е ослободен од секоја мисла,
Ништо во огромен број не може да го придвижи.
Засекогаш и засекогаш ќе остане непроменет.
Кога ќе научите да знаете на овој начин
Ќе знаете дека нема внатре или надвор!
Извадок од стихозбирката: Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-shan
Љубител на зборот, надреално пишан и кажан. Кој спокој бара во несекојдневието и природата.